Entrevista a Christian Perrier: Debian GNU/Linux Tal como comentaba en el artculo anterior, DebConf 8 me brind varias sorpresas y muy gratas, entre ellas poder conocer a Christian Perrier y filmar una entrevista con l que ser parte de un documental libre sobre software libre.

    Transcribir aqu el texto dado que, adems de la belleza de todo lo dicho, ser til para quienes se han ofrecido a traducir al ingls tal material.

    Ren Mrou de Mallorca, Espaa, a quien tambin hice una entrevista, la cual ser transcripta en breve, tradujo en vivo del francs al espaol.

    Quiero destacar que cuando Perrier y Mrou hablaron de un ejemplo concreto de trabajo de traduccin al idioma Dzongkha para un pequeo pas asitico de 130.000 habitantes, sus caras saturaron de sonrisas.

    Agradezco a ambos su enorme amabilidad.



    Nos encontramos, entonces, en Mar del Plata durante un da de paseo en el campo, de fondo se ve el cielo argentino pintado de lnguidas nubes, se escucha el murmullo de los hackers jugando al ping pong y al ftbol, charlando entre s, se escuchan risas, gritos, aplausos y cantos de aves.



    Marcos dice:

    Qu tal, bueno, la idea es que te presentes vos mismo, nos cuentes de qu trabajs a diario (cmo te "ganas la vida"), y qu hacs en Debian.

    Christian Perrier dice:
    Hola, yo me llamo Christian Perrier, soy francs, trabajo en Francia en un organismo de investigacin relacionado con la Defensa, ms precisamente sobre el tema aeroespacial. Me ocupo de poner a disposicin de los usuarios las computadoras personales.

    Mi implicacin en el Software Libre es ms un hobbie que algo profesional. Utilizo entornos Linux desde el principio, desde hace unos 15 aos, y utilizo el sistema Debian desde que existe. Tras unos aos utilizando Debian, me interes en colaborar en el proyecto Debian. Progresivamente me fui incorporando al proyecto, me fui transformando en un Debian Developer (desarrollador) y estoy interesado particularmente en la internacionalizacin, en la traduccin.

    Comenc traduciendo a mi lengua, el francs, y poco a poco me vi envuelto en la coordinacin de las actividades de traduccin en Debian.

    Lo que me interesa especialmente es el hecho de que el software libre permite hacer llegar a todo el mundo, cualquier cosa en su legua, la informtica en su lengua para utilizar libremente la tecnologa de la informacin.

    La tecnologa propietaria est centrada en el mercado, un usuario la puede utilizar en el idioma suyo u otra lengua solamente si eso tiene un valor suficiente como para que esa traduccin valga la pena econmicamente.

    Aunque utilizo el francs y es una lengua muy extendida, hay muchas comunidades parlantes de idiomas minoritarios que no tendran acceso a un sistema operativo a su idioma, pero gracias al software libre y a la utilizacin de estndares abiertos, y en general la forma de funcionar, nos permite tener un software en su idioma y contribuir a una comunidad de traduccin y tenerlo todo fcilmente.

    Es muy interesante que, por ejemplo hablando de lenguas que ustedes conocen, por ejemplo el espaol en amrica latina o el portugus en Brasil, por poner ejemplos de Latinoamrica, tienen mucha gente que puede trabajar, pero en general todos tenemos las mismas oportunidades de tomar lo que queramos y traducirlo a nuestra lengua.



    Marcos dice:
    Sos un programador?

    Christian Perrier dice:
    No, pienso que yo soy uno de los pocos desarrolladores Debian que no son programadores.

    Marcos dice:
    O sea que no sos programador.

    Christian Perrier dice:
    Un poco.

    Marcos dice:
    Tengo la teora de que los msicos y los programadores, al tener que manejar varios lenguajes, son muy aptos para aprender nuevas lenguas.

    Christian Perrier dice:
    S, los usuarios avanzados son capaces de utilizar cualquier lengua; los usuarios de base, que son los que me interesan, que son los chicos de una escuela, los lectores de una biblioteca, es "el hombre de la calle", para ellos yo quiero que el software est diponible en su lengua.

    Por poner un ejemplo, el comn de la gente en Mar del Plata, en Santiago de Chile, no sabe ingls, es por eso que aqu estamos haciendo una traduccin al espaol, es el mismo problema con la utilizacin de la informtica en general, si es que yo no s, si es que yo estoy obligado a utilizar el Francs, Ingls, o el espaol mismo, para utilizar la informtica.

    Pondr un ejemplo, voy a hablar de un muy pequeo pas en Asia: Butn. En Butn utilizan una lengua que se llama Dzongkha, y estn muy motivados por preservar su lengua y su cultura. No hay ningn software, incluyendo Windows, que funcione en Dzongkha. Por eso han tomado un sistema operativo basado en Linux, basado en Debian, y han comenzado a trabajar para tenerlo en Dzongkha. Lo que es interesante es que, para conseguir la traduccin a Dzongkha han hecho un pedido de ayuda a la comunidad de Debian, de modo en que hemos podido trabajar en conjunto para ayudarles a saber cmo hacer esas traducciones que les permitan traducir todo el software libre en su lengua.

    Por ejemplo, OpenOffice est traducido al Dzongkha, Mozilla est traducido al Dzongkha, GNOME, es lo que ha permitido construir un CD que se llama Dzongkha Linux, que puede ser utilizado por un profesor en la escuela para que los estudiantes aprendan la lengua o, an ms importante en Butn, para poder traducir en los monasterios los textos sagrados del budismo, lo que hubiese sido imposible con el software propietario.

    Si tomo una analoga con la Amrica latina, la misma cosa sera posible con las lenguas Quechuas o Aymara en Bolivia, y esto slo es posible gracias al software libre.

    Marcos dice:
    S, yo s que el Abiword est traducido al Aymara.


    Christian Perrier dice:

    S, Abiword ha sido traducido al Aymara y he conocido esta noticia en la DebConf 8.

    Marcos dice:

    Aqu en Argentina y en el Paraguay, y quiz en otros pases limtrofes, tenemos el Guaran, son millones de personas.

    Ren Mrou:
    Por favor, si teneis contactos de estos idiomas, ayudadme a traducir el Mapa Conceptual del Software Libre, es una sla hoja, es muy didctica y ayuda a explicar el Software Libre.



    Christian Perrier dice:
    Yo pienso que el software propietario no ser nunca traducido al Guaran porque no hay suficiente mercado, pero una comunidad motivada, interesada, puede traducir al Guaran. Para m es una de las riquezas que hace al software libre, y eso es lo que me impulsa a viajar 14.000 kilmetros para venir a la Argentina y hablar de software libre en mis vacaciones.


    Perrier termina de decir esa frase con una sonrisa enorme en su rostro iluminado por el sol marplatense, Mrou traduce al castellano las ltimas palabras, l parece haber olvidado por un tiempo que el clima es muy fresco con respecto a Mallorca, se lo ve contento, orgulloso y conforme.

    Por mi cuenta les comento que vamos a divulgar esto por todas partes, que vamos a mostrar la entrevista en escuelas, que tengo conocidos en el noreste argentino donde se habla mucho Guaran, soy parte de SOLAR, Software Libre Argentina, y vamos a tratar de impulsar la traduccin al Guaran de todos los programas libres que sea posible.

    Cuatro millones de personas parlantes de esa lengua y tantos otros millones de personas que hablan otras lenguas y sus variantes (el quechua no es uno slo, por ejemplo) estn quiz aguardando que la informtica, todo un mundo de conocimiento y posibilidades, llegue a ellos tal como debera llegar y no de una forma invasiva y colonizante: llegar naturalmente, en su idioma, modificable, ser apropiada libremente.



    (Esta entrevista fue publicada bajo la licencia GNU FDL, sin secciones invariantes: todo el mundo puede copiarla y redistribuirla, con o sin modificaciones, de modo comercial o no comercial, citando la fuente: http://www.mastermagazine.info/articulo/13296.php)