Entrevista a Christian Perrier: Debian GNU/Linux
Tal como comentaba en el artículo anterior, DebConf 8 me brindó varias sorpresas y muy gratas, entre ellas poder conocer a Christian Perrier y filmar una entrevista con él que será parte de un documental libre sobre software libre.
Transcribiré aquí el texto dado que, además de la belleza de todo lo dicho, será útil para quienes se han ofrecido a traducir al inglés tal material.
René Mérou de Mallorca, España, a quien también hice una entrevista, la cual será transcripta en breve, tradujo en vivo del francés al español.
Quiero destacar que cuando Perrier y Mérou hablaron de un ejemplo concreto de trabajo de traducción al idioma Dzongkha para un pequeño país asiático de 130.000 habitantes, sus caras saturaron de sonrisas.
Agradezco a ambos su enorme amabilidad.

Nos encontramos, entonces, en Mar del Plata durante un día de paseo en el campo, de fondo se ve el cielo argentino pintado de lánguidas nubes, se escucha el murmullo de los hackers jugando al ping pong y al fútbol, charlando entre sí, se escuchan risas, gritos, aplausos y cantos de aves.

Marcos dice:
Qué tal, bueno, la idea es que te presentes vos mismo, nos cuentes de qué trabajás a diario (cómo te "ganas la vida"), y qué hacés en Debian.
Christian Perrier dice:
Hola, yo me llamo Christian Perrier, soy francés, trabajo en Francia en un organismo de investigación relacionado con la Defensa, más precisamente sobre el tema aeroespacial. Me ocupo de poner a disposición de los usuarios las computadoras personales.
Mi implicación en el Software Libre es más un hobbie que algo profesional. Utilizo entornos Linux desde el principio, desde hace unos 15 años, y utilizo el sistema Debian desde que existe. Tras unos años utilizando Debian, me interesé en colaborar en el proyecto Debian. Progresivamente me fui incorporando al proyecto, me fui transformando en un Debian Developer (desarrollador) y estoy interesado particularmente en la internacionalización, en la traducción.
Comencé traduciendo a mi lengua, el francés, y poco a poco me vi envuelto en la coordinación de las actividades de traducción en Debian.
Lo que me interesa especialmente es el hecho de que el software libre permite hacer llegar a todo el mundo, cualquier cosa en su legua, la informática en su lengua para utilizar libremente la tecnología de la información.
La tecnología propietaria está centrada en el mercado, un usuario la puede utilizar en el idioma suyo u otra lengua solamente si eso tiene un valor suficiente como para que esa traducción valga la pena económicamente.
Aunque utilizo el francés y es una lengua muy extendida, hay muchas comunidades parlantes de idiomas minoritarios que no tendrían acceso a un sistema operativo a su idioma, pero gracias al software libre y a la utilización de estándares abiertos, y en general la forma de funcionar, nos permite tener un software en su idioma y contribuir a una comunidad de traducción y tenerlo todo fácilmente.
Es muy interesante que, por ejemplo hablando de lenguas que ustedes conocen, por ejemplo el español en américa latina o el portugués en Brasil, por poner ejemplos de Latinoamérica, tienen mucha gente que puede trabajar, pero en general todos tenemos las mismas oportunidades de tomar lo que queramos y traducirlo a nuestra lengua.
Marcos dice:
¿Sos un programador?
Christian Perrier dice:
No, pienso que yo soy uno de los pocos desarrolladores Debian que no son programadores.
Marcos dice:
O sea que no sos programador.
Christian Perrier dice:
Un poco.
Marcos dice:
Tengo la teoría de que los músicos y los programadores, al tener que manejar varios lenguajes, son muy aptos para aprender nuevas lenguas.
Christian Perrier dice:
Sí, los usuarios avanzados son capaces de utilizar cualquier lengua; los usuarios de base, que son los que me interesan, que son los chicos de una escuela, los lectores de una biblioteca, es "el hombre de la calle", para ellos yo quiero que el software esté diponible en su lengua.
Por poner un ejemplo, el común de la gente en Mar del Plata, en Santiago de Chile, no sabe inglés, es por eso que aquí estamos haciendo una traducción al español, es el mismo problema con la utilización de la informática en general, si es que yo no sé, si es que yo estoy obligado a utilizar el Francés, Inglés, o el español mismo, para utilizar la informática.
Pondré un ejemplo, voy a hablar de un muy pequeño país en Asia: Bután. En Bután utilizan una lengua que se llama Dzongkha, y están muy motivados por preservar su lengua y su cultura. No hay ningún software, incluyendo Windows, que funcione en Dzongkha. Por eso han tomado un sistema operativo basado en Linux, basado en Debian, y han comenzado a trabajar para tenerlo en Dzongkha. Lo que es interesante es que, para conseguir la traducción a Dzongkha han hecho un pedido de ayuda a la comunidad de Debian, de modo en que hemos podido trabajar en conjunto para ayudarles a saber cómo hacer esas traducciones que les permitan traducir todo el software libre en su lengua.
Por ejemplo, OpenOffice está traducido al Dzongkha, Mozilla está traducido al Dzongkha, GNOME, es lo que ha permitido construir un CD que se llama Dzongkha Linux, que puede ser utilizado por un profesor en la escuela para que los estudiantes aprendan la lengua o, aún más importante en Bután, para poder traducir en los monasterios los textos sagrados del budismo, lo que hubiese sido imposible con el software propietario.
Si tomo una analogía con la América latina, la misma cosa sería posible con las lenguas Quechuas o Aymara en Bolivia, y esto sólo es posible gracias al software libre.
Marcos dice:
Sí, yo sé que el Abiword está traducido al Aymara.
Christian Perrier dice:
Sí, Abiword ha sido traducido al Aymara y he conocido esta noticia en la DebConf 8.
Marcos dice:
Aquí en Argentina y en el Paraguay, y quizá en otros países limítrofes, tenemos el Guaraní, son millones de personas.
René Mérou:
Por favor, si teneis contactos de estos idiomas, ayudadme a traducir el Mapa Conceptual del Software Libre, es una sóla hoja, es muy didáctica y ayuda a explicar el Software Libre.
Christian Perrier dice:
Yo pienso que el software propietario no será nunca traducido al Guaraní porque no hay suficiente mercado, pero una comunidad motivada, interesada, puede traducir al Guaraní. Para mí es una de las riquezas que hace al software libre, y eso es lo que me impulsa a viajar 14.000 kilómetros para venir a la Argentina y hablar de software libre en mis vacaciones.
Perrier termina de decir esa frase con una sonrisa enorme en su rostro iluminado por el sol marplatense, Mérou traduce al castellano las últimas palabras, él parece haber olvidado por un tiempo que el clima es muy fresco con respecto a Mallorca, se lo ve contento, orgulloso y conforme.
Por mi cuenta les comento que vamos a divulgar esto por todas partes, que vamos a mostrar la entrevista en escuelas, que tengo conocidos en el noreste argentino donde se habla mucho Guaraní, soy parte de SOLAR, Software Libre Argentina, y vamos a tratar de impulsar la traducción al Guaraní de todos los programas libres que sea posible.
Cuatro millones de personas parlantes de esa lengua y tantos otros millones de personas que hablan otras lenguas y sus variantes (el quechua no es uno sólo, por ejemplo) están quizá aguardando que la informática, todo un mundo de conocimiento y posibilidades, llegue a ellos tal como debería llegar y no de una forma invasiva y colonizante: llegar naturalmente, en su idioma, modificable, ser apropiada libremente.
(Esta entrevista fue publicada bajo la licencia GNU FDL, sin secciones invariantes: todo el mundo puede copiarla y redistribuirla, con o sin modificaciones, de modo comercial o no comercial, citando la fuente: http://www.mastermagazine.info/articulo/13296.php)
Articulo siguiente >> |
Marcos el 15 de Agosto de 2008Categorías: Entrevistas
14 comentario/s hasta el momento


















15 de Agosto de 2008 a las 14:05
Estuvo interesante la entrevista, pero tuviste que matarla poniendo el último párrafo, bueno, arbol que nace torcido…..
15 de Agosto de 2008 a las 14:25
El último párrafo es el que más me interesa, no importa que no estemos de acuerdo, la diferencia entre vos y yo parece ser que vos no das argumentos, yo sí: digo que la informática está siendo un factor colonizante para muchos pueblos, y que nosotros no queremos que sea así, queremos que brinde oportunidades de libertad, no de opresión.
15 de Agosto de 2008 a las 17:10
Muy buena nota!
15 de Agosto de 2008 a las 17:22
Me encantó estar con vosotros charlando sobre estos temas a los que dedico mi tiempo libre y mi pasión.
)
Es siempre un enorme placer, de veras. Charlar con quien comparte valores y esfuerzos en objetivos comunes en un mundo donde demasiados se despreocupan.
En los valores del software es parecido a en los valores humanos relacionados con las lenguas minoritarias. Hay quien no tiene interés en compartirlos. Y a veces gente que valora uno no valora el otro ::(
Siempre hay quien no valora las lenguas nativas sin darse cuenta de que así lo que hace es no valorar a quienes sus mamas les han enseñado a vivir usando esas lenguas. Muchas veces está, sin darse cuenta, despreciándoles y enfrentándose a su deseo de prosperar.
Libertad también es dejar que cada uno busque su propia prosperidad y sea feliz haciéndolo a su manera.
–
h.says.it
15 de Agosto de 2008 a las 17:45
Aaayy Marcos, en verdad me causa bastante risa lo que pones y la forma como te defiendes. Sabes que varias veces te he dado mis argumentos en muchos temas que has publicado, así que vengas a decir eso es muy chistoso realmente. Y si hablas de diferencias reales entre tú y yo, te puedo decir una muy grande, yo respeto tanto el software libre como el privativo y si alguien no piensa como yo, no le coloco un adjetivo que no corresponde de una forma ofensiva. Y si gustas seguir conversando, acá tienes mi correo shindou_shuuichi@hotmail.com. Si gustas podemos hablar de mejores cosas como Musix, ya que comenté antes que deseaba conocer más cosas. Y en verdad, me faltó decir algo, felicitaciones por la entrevista.
15 de Agosto de 2008 a las 19:35
Shinji, se agradece tu opinión, pero por favor, tratemos de respetar las visiones de todos. Esta nota fue un laburo excelente de Marcos, y poder expresarse a favor o en contra de lo que piensa otro es precisamente uno de los grandes valores del software libre
15 de Agosto de 2008 a las 21:06
MUY BUENOOOOOOOOO!!!!
15 de Agosto de 2008 a las 23:17
Muy cierto lo que dices, René: “En los valores del software es parecido a en los valores humanos relacionados con las lenguas minoritarias. Hay quien no tiene interés en compartirlos. Y a veces gente que valora uno no valora el otro”, eso es algo que comprendí gracias a esta entrevista. Si bien mi trabajo en Musix fue en gran medida de traducción (hemos traducido todo el manual de Rosegarden al castellano junto con 3 amigos, también el de Mscore actualmente, y tantas otras cosas, incluso propias del sistema Musix, a otros idiomas), no era consciente de que la traducción fuera tan importante. Eso es algo que me han enseñado ustedes, gracias por eso.
Con respecto a lo que criticaba Shinji, está bien, no estoy de acuerdo contigo, pero al menos propone un FINAL mejor para la entrevista, y si estamos de acuerdo podríamos cambiarla.
16 de Agosto de 2008 a las 0:44
muy buena nota! realmente el mundo con esta gente que dedica su tiempo voluntariamente a crear condiciones de mayor libertad y valoración respetuosa de las diferencias, es el mundo en que me vale la pena vivir.
16 de Agosto de 2008 a las 12:16
Hey David, si me sobrepasé, mil disculpas, esa nunca fue mi intención. Con respecto al final, si proponemos otro…..pues sería redundante lo que propongo(solo es propuesta, si les gusta bien, sino, pues normal), pero a la vez muy cierto, a las empresas de software privativo los únicos lenguajes que les va importar son aquellos de las personas o empresas que le generen ingresos. Es muy crudo para la realidad, pero a la vez muy cierto. Si es que algunas empresas privativas sacaron sus productos en idiomas poco conocidos a nivel mundial, lo han hecho solo por presión o solicitudes consecutivas de alguno de sus clientes. Espero que con eso quede claro que a mí me gusta apoyar este tipo de noticias y si son de software libre, chevere, y si son de software privativo tb chevere. Cualkier cosa, ahi tienes mi correo, yo con mi windows live y tú con el amsn XD (o el k uses :3)
18 de Agosto de 2008 a las 13:06
Gracias a ustedes que dan mucho sin obtener nada (o muy poco) es que puedo escribirles desde un sistema operativo libre y en mi idioma que se que puedo modificar a mi gusto, mis respetos para todos los que colaboran en estos proyectos.
Gracias por compartir la charla
18 de Agosto de 2008 a las 14:53
No entiendo bien lo que dice Shinji. Para mi es software libre o software privativo. No es lo mismo una cosa que otra. Blanco es blanco y negro es negro. Hay cosas que no se pueden mezclar; estás de un lado o del otro, arriba o abajo, a izquierda o derecha del arco ideológico. Saludos a todos. MV
18 de Agosto de 2008 a las 14:59
En qué momento comenté que sean lo mismo?._.
12 de Abril de 2009 a las 19:59